Search

月下獨酌 - 李白 唐詩三百首 (Tang poetry appreciation)

  • Share this:

唐詩欣賞 月下獨酌 - 李白(Drinking Alone Under the Moon)

中文原文﹕

花間一壺酒,獨酌無相親;
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身;
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂;
醒時同交歡,醉后各分散。
永結無情游,相期邈雲漢。

英文翻譯 / English Translation﹕ by Betty Tseng

In amongst flowers with a bottle of wine
I drink alone for there is no one close by.
I raise my chalice to invite the shining moon,
The moon casts me a shadow and we have a triad.

The moon never learns to drink,
My shadow absent-mindedly follows me.
Nevertheless I have them around me,
Moments should be enjoyed as they be.

I sing and the moon lingers,
I dance and my shadow whirled under.
In my sober moments we rejoiced together,
It is a company no longer once I am drunk.

Such fellowship shall last despite our parted ways,
When we shall come together again is up to the remote heavens above.


Tags:

About author
Everyone can learn math or English easily from this video channel. Everyone can also learn how to speak Chinese. I hope everyone would love this video channel. 這英文與數學影片學習頻道能希望每個人都能很輕鬆的學習英文、中文與數學, 也希望大家能喜歡此影片頻道。喜歡它請訂閱此頻道,謝謝! Please subscribe this video channel. Thanks
View all posts